🏕 ACES-2025 发现中国:沉浸式领导力夏令营 以文化交流为桥梁,培养全球青年领袖 🏕 ACES-2025 Découvrir la Chine : Camp d'été immersif en leadership Un pont culturel pour former les jeunes leaders du monde
🌏 ACES-2025 Découvrir la Chine — Camp d'été immersif sur le leadership international - Du 17 au 28 juillet 2025 (12 jours)
Avec le soutien académique conjoint de l’équipe MUN de l’Université des Études étrangères de Pékin (BFSU)
et de l’équipe OxIMUN de l’Université d’Oxford
🌏 ACES-2025 发现中国 —— 国际领导力沉浸式夏令营 --2025年7月17日 – 28日(共12天)
在北京外国语大学模拟联合国代表队
和牛津大学OxIMUN团队的共同学术支持下举办
主办单位: 中国教育部中国教育国际交流协会
Organisé par : Association chinoise pour les échanges internationaux en éducation (relevant du Ministère de l’Éducation de Chine)
承办单位: 北京外国语大学华文教育基地
Accueilli par : Centre d’enseignement du chinois langue étrangère – BFSU
💬 为什么选择这个项目?
Pourquoi y participer ?
✔ 培养全球视野与跨文化领导力
✔ Développer une pensée globale et un leadership interculturel
✔ 深度理解中国神话与现代青年价值
✔ Découvrir la Chine à travers ses mythes et sa jeunesse moderne
✔ 与全球优秀青年建立长久联系
✔ Tisser des liens durables avec des jeunes leaders du monde entier
🔹 项目亮点 Highlights du programme
🌐 首届华裔青少年模拟联合国大会
🌐 1ère Conférence MUN des jeunes sino-internationaux
由国际一流学术团队指导,打造高水平模拟联合国外交体验
Simulation de l’ONU encadrée par des experts internationaux du monde académique
🏛 文化与神话探索之旅
🏛 Exploration culturelle et mythologique
北京 Beijing:
探访中国顶尖学府与历史地标
Visite de grandes écoles et lieux emblématiques de la capitale山西 Shanxi:
沉浸式体验现象级游戏《黑神话:悟空》背后的神话世界,了解《西游记》的文化魅力
Immersion dans l’univers mythologique du jeu phénomène Black Myth: Wukong, inspiré du chef-d’œuvre Le Voyage en Occident天津 Tianjin:
探索中国动画电影《哪吒之魔童降世2》的文化根源,理解现代神话重塑传统的精神
Découverte du film Nezha 2, qui revisite les légendes chinoises avec une esthétique moderne et inspirante
嘉宾介绍
Présentation de l’intervenant
刘志贤
LIU Zhixian
现任中国联合国协会常务理事、中国前外交官联谊会理事。
Actuellement membre exécutif de l'Association chinoise pour les Nations Unies et membre du conseil de l’Association des anciens diplomates chinois.
北京外国语大学英语系毕业,曾赴日内瓦国际问题高等研究院进修。
Diplômé du département d’anglais de l’Université des Études étrangères de Pékin (BFSU), il a poursuivi ses études à l’Institut de hautes études internationales de Genève.
曾在外交部从事33年联合国及多边外交工作,
Il a travaillé pendant 33 ans au Ministère chinois des Affaires étrangères, spécialisé dans les affaires multilatérales et les Nations Unies.
多次出席和参与承办大型国际会议,
Il a participé et coorganisé de nombreuses grandes conférences internationales.
曾任外交部国际组织和国际会议司副处长、处长,
Il a occupé les postes de directeur adjoint et directeur du Département des organisations internationales et des conférences internationales du Ministère.
军控司副司长、国际禁止化学武器组织对外联络司司长,
Il a été directeur adjoint du Département du contrôle des armements, puis directeur du Département des relations extérieures de l’Organisation pour l’interdiction des armes chimiques (OIAC).
中国联合国协会副会长兼总干事等职。
Enfin, il a exercé les fonctions de Vice-Président et Secrétaire Général de l’Association chinoise pour les Nations Unies.
委员会主席团构成
Composition de l’équipe des présidents de comité
由牛津大学、北京外国语大学模拟联合国成员担任委员会主席。
Les présidents des comités seront assurés par les membres des équipes MUN de l’Université d’Oxford et de l’Université des Études étrangères de Pékin (BFSU).
(本次MUN活动的每个委员会都将配备至少两位主席,其中一位英文主席、一位中文主席)
(Pour chaque comité de cette session MUN, au moins deux présidents seront désignés : un président anglophone et un président sinophone.)
主席团介绍
Présentation de la présidence
David Li
David Li 来自牛津大学,主修哲学、政治和经济学,同时担任牛津大学国际模拟联合国组织副秘书长。
David Li est étudiant à l’Université d’Oxford, où il étudie la philosophie, la politique et l’économie (PPE), et occupe actuellement le poste de secrétaire général adjoint de l’organisation OxIMUN.
他曾在科奎特兰精英教育、斯普拉格斯律师所和 TCYDC 辅导机构工作,积累了丰富的经验。
Il a acquis une riche expérience professionnelle dans des institutions telles que Coquitlam Elite Education, Spraggs Law et le centre de mentorat TCYDC.
此外,他还曾担任加拿大皇家海军学员团士官、反亚裔仇恨犯罪组织学生代表,以及牛津全球学术部副秘书长。
En outre, il a servi comme officier de la Ligue navale royale du Canada, représentant étudiant contre les crimes haineux anti-asiatiques, ainsi que secrétaire général adjoint du département académique global d’Oxford.
Himmat Haylat
Himmat Haylat,来自牛津大学,主修哲学、政治和经济学,
Himmat Haylat est étudiant à l’Université d’Oxford, en philosophie, politique et économie (PPE).
拥有多年金融、贸易领域实习经验,
Il possède plusieurs années d'expérience en stage dans les domaines de la finance et du commerce.
曾在 Centrica Energy Trading 公司从事商品交易工作,
Il a travaillé dans le négoce de matières premières chez Centrica Energy Trading.
并在 The Development Guarantee Group 负责上市投资公司绿色倡议的资助项目。
Il a également été chargé de projets de financement pour les initiatives vertes des entreprises cotées au sein du Development Guarantee Group.
Issac Wang
Issac Wang,来自伦敦大学学院,主修科学政治与社会学。
Issac Wang est étudiant à l’University College London (UCL), où il étudie les sciences politiques et la sociologie.
是伊丽莎白女王学院 S 辩论社发起人之一,
Il est l’un des fondateurs du club de débat « S » du Queen Elizabeth School.
曾参加 2022 年国际历史碗竞赛 HIBB 欧洲赛区,
Il a participé à l’édition 2022 du concours international d’histoire HIBB – zone Europe.
并曾获爱丁堡公爵国际奖铜奖。
Il a également reçu la médaille de bronze du Prix international du Duc d’Édimbourg.
Jack Howard
Jack Howard,牛津大学哲学、政治与经济学(PPE)专业优秀毕业生,
Jack Howard est diplômé avec distinction en philosophie, politique et économie (PPE) de l’Université d’Oxford.
同时担任牛津战略挑战项目顾问和牛津模拟联合国组委会核心成员。
Il est conseiller pour le programme Oxford Strategic Challenge et membre clé du comité organisateur d’OxIMUN.
他曾在神经科技初创公司制定市场战略,
Il a élaboré des stratégies de marché pour une start-up spécialisée en neurotechnologie,
并作为密尔顿凯恩斯青年内阁主席推动地方青年政策发展。
et a été président du cabinet jeunesse de Milton Keynes, promouvant des politiques locales en faveur de la jeunesse.
此外,他还担任英国青年议会代表,
Il a également représenté la jeunesse au sein du Parlement des jeunes du Royaume-Uni,
并精通 R 语言数据分析,展现了卓越的学术研究能力和商业实践素养。
et maîtrise l’analyse de données en langage R, démontrant une remarquable capacité de recherche académique et d’application concrète en affaires.
Angela Han
Angela Han,牛津大学历史系在读本科生,
Angela Han est actuellement étudiante en licence d’histoire à l’Université d’Oxford.
曾任台北顶尖国际律师所 LCS & Partners 暑期实习生,参与跨境并购、仲裁等法律实务研究。
Elle a effectué un stage d'été chez LCS & Partners, un prestigieux cabinet international à Taipei, où elle a contribué à des travaux juridiques en matière de fusions-acquisitions transfrontalières et d’arbitrage.
她创立了剑桥佩斯中学法律评论社,并组建该校首个排球俱乐部。
Elle a fondé le club de revue juridique à Cambridge Pace Academy et a créé le tout premier club de volleyball de l’établissement.
持有全美辩论赛冠军、英国高级数学挑战赛金奖等奖项和荣誉,
Elle a remporté le championnat national américain de débat et une médaille d’or au concours britannique de mathématiques avancées.
并具备法律实习与公益咖啡店运营等多维工作经验。
Elle possède aussi une expérience variée, combinant stages en droit et gestion d’un café associatif à vocation sociale.
Finlay Jones
Finlay Jones 是牛津大学历史与法语专业学生。
Finlay Jones est étudiant en histoire et français à l’Université d’Oxford.
曾参与卡内基欧洲 “InvigoratEU Youth Lab” 研讨会,
Il a participé au séminaire InvigoratEU Youth Lab organisé par Carnegie Europe,
主导欧盟扩大议题的解决方案设计,成果被提交至欧盟委员会。
où il a dirigé la conception de solutions sur l’élargissement de l’Union européenne, présentées par la suite à la Commission européenne.
作为牛津联合国协会项目负责人,成功策划“欧盟扩大的未来”论坛。
En tant que responsable de projet pour OxIMUN, il a organisé avec succès le forum « L’avenir de l’élargissement de l’UE ».
他长期关注乌克兰问题、气候变暖问题,
Il s’intéresse depuis longtemps à la situation en Ukraine et au changement climatique.
协助创办 South Kesteven 地区青年议会,推动环保政策落地。
Il a également cofondé le Conseil des jeunes de la région de South Kesteven pour promouvoir la mise en œuvre de politiques environnementales.
Yuzhong (Weiwei) Luo
Yuzhong (Weiwei) Luo 就读于牛津大学。
Yuzhong (Weiwei) Luo poursuit ses études à l’Université d’Oxford.
他在 STEM 领域的学术能力突出,曾斩获多项物理、数学、编程领域国际奖项,
Il se distingue par ses compétences académiques exceptionnelles dans les domaines STEM (sciences, technologie, ingénierie, mathématiques),
et a remporté de nombreux prix internationaux en physique, mathématiques et programmation,
如 AAPT 物理碗全球第 48 名、USAJMO 数学奥赛荣誉提名、USACO 计算机铂金级认证等。
notamment la 48ᵉ place mondiale au concours AAPT Physics Bowl, une mention honorable à l’Olympiade américaine de mathématiques (USAJMO),
et une certification de niveau platine en informatique (USACO).
领导力和组织能力突出,曾任高中学生会主席,主导 20 余项大型活动;
Doté d’un excellent sens du leadership, il a été président du conseil des élèves au lycée, où il a dirigé plus de 20 événements majeurs.
同时,他兴趣爱好广泛,
Par ailleurs, il cultive de nombreux centres d’intérêt :
在机器人、足球、羽毛球、次中音萨克斯、美食、互联网等领域均取得亮眼成绩,
il a obtenu d’excellents résultats dans les domaines de la robotique, du football, du badminton, du saxophone baryton, de la gastronomie et des technologies numériques.
兼具创新思维与团队精神。
Il incarne à la fois un esprit d’innovation et un grand sens du travail en équipe.
🎓 颁奖与证书 | Remise des prix et certificats
活动结束后为每位参与全部会议的代表颁发证书。
Un certificat sera remis à chaque délégué ayant participé à l’ensemble des sessions.
此外,还会评选和颁发最佳代表奖等奖项。
Des prix seront également décernés, notamment le Prix du Meilleur Délégué.

志愿服务团队介绍 | Présentation de l’équipe des volontaires
参与活动带队和后勤工作的志愿者来自北京各大重点高校,具有丰富的社会实践和志愿活动经验。
Les volontaires en charge de l’accompagnement et du soutien logistique sont issus des principales universités de Pékin et possèdent une solide expérience en service communautaire et en activités bénévoles.
志愿者全员都经过严格的筛选和培训,
Tous les volontaires ont été soigneusement sélectionnés et formés,
以确保在活动期间提供高效、优质的双语服务,
afin de garantir un service bilingue efficace et de haute qualité durant l’événement,
和各位代表一同创造一次难忘的跨文化国际领导力提升之旅。
et co-créer avec les participants une expérience inoubliable de développement du leadership international et interculturel.
📅 日程安排 | Programme quotidien (Jour 1 à Jour 5)
Day 1 – 2025年7月17日 | Arrivée & Activités de bienvenue
全天:代表陆续抵达北京,办理入住
Toute la journée : Arrivée des délégués à Pékin, enregistrement à l’hôtel14:00 - 16:00 欢迎会 & 破冰游戏(团队建设活动)
Cérémonie de bienvenue & jeux brise-glace (team-building)16:30 - 18:00 项目介绍(MUN会议流程 + 文化交流安排)
Présentation du programme (procédure MUN + activités interculturelles)18:00 - 20:00 欢迎晚宴(自助餐)
Dîner de bienvenue (buffet)20:00 - 21:30 自由活动
Temps libre
Day 2 – 7月18日 | 模联培训 | Formation MUN
09:00 - 11:30 语言培训:会议中文/会议英文(根据自身情况选择)
Atelier linguistique : chinois/anglais diplomatique (selon niveau)12:00 - 13:00 自助午餐
Déjeuner (buffet)13:30 - 17:00 委员会学术培训
Formation académique par comité17:30 - 19:00 自助晚餐
Dîner (buffet)19:00 - 21:30 模拟外交谈判活动
Simulation de négociations diplomatiques
Day 3 – 7月19日 | 模拟联合国大会开幕日 | Ouverture de la Conférence MUN
08:30 - 10:30 代表签到及开幕式
Accueil des délégués & cérémonie d’ouverture10:30 - 12:00 嘉宾专题讲座
Conférence invitée12:00 - 13:00 自助午餐
Déjeuner (buffet)13:30 - 17:00 第一会期
Session 117:30 - 19:00 自助晚餐
Dîner (buffet)19:30 - 21:30 第二会期
Session 2
Day 4 – 7月20日 | 模拟联合国大会继续 | Suite de la conférence MUN
09:00 - 12:00 第三会期
Session 312:00 - 13:00 自助午餐
Déjeuner (buffet)13:30 - 17:00 第四会期
Session 417:30 - 19:00 自助晚餐
Dîner (buffet)19:30 - 22:00 社交晚会
Soirée sociale / networking
Day 5 – 7月21日 | 闭幕 & 出发 | Cérémonie de clôture & départ
08:00 - 11:00 第五会期
Session 511:30 - 12:30 闭幕仪式 + 颁奖典礼
Cérémonie de clôture et remise des prix12:30 - 13:30 自助午餐
Déjeuner (buffet)14:00 - 15:30 《西游记》讲座(主讲人:宋亚云教授)
Conférence sur Le Voyage en Occident (Prof. Song Yayun)15:30 - 17:00 深耕城市“语音游戏体验” + 参观北大
Activité d’exploration urbaine + visite de l’Université de Pékin17:30 - 18:30 自助晚餐
Dîner (buffet)19:30 左右乘高铁(北京北 - 大同,约 2 小时)
Départ en train à grande vitesse vers Datong (~2h, depuis Pékin-Nord)
📅 日程安排 | Programme quotidien (Jour 6 à Jour 9)
Day 6 – 7月22日 | 大同主题游 | Visite thématique à Datong : patrimoine & légende
08:00 - 11:00 参观云冈石窟
Visite des grottes de Yungang12:00 - 13:30 返回大同古城午餐
Déjeuner dans la vieille ville de Datong13:30 - 17:00 游览大同古城(善化寺、华严寺、九龙壁等)
Découverte de la vieille ville (Temple Shanhua, Temple Huayan, Mur aux Neuf Dragons)17:30 - 19:00 晚餐
Dîner晚餐后前往泽源古城酒店
Transfert vers l’hôtel de Zeyuan Ancient City
Day 7 – 7月23日 | 黑神话:悟空主题游(二)| Visite thématique "Black Myth: Wukong" (Jour 2)
08:00 - 12:00 登临悬空寺,攀登北岳恒山
Ascension du Temple suspendu et du Mont Heng (Montagne sacrée du Nord)12:00 - 13:00 回泽源古城午餐
Déjeuner à Zeyuan13:00 - 14:00 打卡“黑悟空”取景地:永安禅寺
Visite du lieu de tournage Black Myth Wukong : Temple Yong’an14:30 - 17:30 打卡“黑悟空”取景地:应县木塔、崇福寺
Visite du Pavillon de bois d’Yingxian et Temple Chongfu17:30 - 19:00 崇福寺附近晚餐
Dîner près du Temple Chongfu晚餐后高铁从朔州返京(朔州东 - 北京)
Retour à Pékin en TGV depuis Shuozhou
Day 8 – 7月24日 | 游览长城 | Visite de la Grande Muraille
09:00 - 11:00 游览居庸关长城
Visite de la Grande Muraille – Juyongguan11:00 - 12:00 自助午餐
Déjeuner (buffet)12:30 - 13:30 茶艺体验
Atelier de dégustation de thé14:00 - 15:30 参观外交部蓝厅(行程视情况会有调整)
Visite du Blue Hall du ministère des Affaires étrangères (sous réserve)15:30 - 19:00 自助晚餐
Dîner (buffet)20:00 - 21:00 主题讲座:中国传统文化
Conférence : Culture traditionnelle chinoise
Day 9 – 7月25日 | 北京城市探索 | Exploration urbaine à Pékin
09:00 - 12:30 故宫 & 天安门广场
Visite de la Cité interdite et de la place Tian’anmen12:30 - 14:00 午餐(中式自助餐)
Déjeuner (buffet chinois)14:30 - 17:00 北海公园
Promenade au parc Beihai17:30 - 20:00 晚餐(北京烤鸭宴)
Dîner spécial : canard laqué de Pékin20:30 - 21:30 主题交流:中国历史 & 北京故事
Atelier d’échange : Histoire de la Chine & récits de Pékin
📅 日程安排 | Programme quotidien (Jour 10 à Jour 12)
Day 10 – 7月26日 | 感受津卫人文 | Immersion culturelle à Tianjin
09:00 左右乘高铁前往天津(北京南 → 天津)
Départ pour Tianjin en TGV (depuis Pékin Sud)10:30 - 13:00 游览五大道、西开教堂、滨江道步行街
Visite des Cinq Grandes Avenues, de l’église Xikai et de la rue commerçante de Binjiang14:30 - 15:00 滨江道附近下午茶
Pause thé dans les environs de Binjiang15:00 - 16:00 哪吒小镇打卡,封神文化寻根
Découverte du village culturel de Nezha, sur les traces des légendes chinoises16:00 - 17:00 乘坐海河哪吒主题游船,了解哪吒与津海故事
Croisière thématique sur le fleuve Haihe : histoire de Nezha et de Tianjin17:30 - 19:00 晚餐
Dîner19:30 左右乘高铁返回北京(天津 → 北京)
Retour à Pékin en TGV
Day 11 – 7月27日 | 中外文化交流 | Échanges culturels internationaux
09:00 - 12:00 参观清华大学艺术博物馆 / 清华大学
Visite du musée d’art de l’Université Tsinghua / campus12:30 - 14:00 自助午餐
Déjeuner (buffet)14:00 - 15:30 书法 / 国画体验(与中国艺术家互动)
Atelier de calligraphie / peinture traditionnelle avec artistes chinois16:00 - 18:30 结营仪式 + 分享
Cérémonie de clôture et partage d’expériences18:30 - 20:00 自助晚宴
Dîner (buffet)20:00 - 21:30 中外文化交流晚会(才艺展示、音乐会)
Soirée culturelle internationale : spectacle artistique & concert
Day 12 – 7月28日 | 代表返程 | Départ des participants
全天:代表陆续离开,送机 & 送站
Toute la journée : départ progressif des participants, transferts vers gares/aéroports
📍“发现中国”文化之旅 · 地点介绍
📍 Lieux emblématiques du voyage culturel « Découvrir la Chine »
🎓 北京大学
🎓 Université de Pékin (Peking University)![]()

北京大学“上承太学正统,下立大学祖庭”,既是中华文脉和教育传统的传承者,也标志着中国现代高等教育的开端。
L’Université de Pékin, héritière de la tradition académique chinoise, est reconnue comme le berceau de l’enseignement supérieur moderne en Chine.
北京大学为民族的振兴和解放、国家的建设和发展、社会的文明和进步做出了突出贡献,在中国走向现代化的进程中起到了重要的先锋作用。
Elle a joué un rôle pionnier dans le renouveau national, la modernisation du pays, et le progrès social et culturel de la Chine.
爱国、进步、民主、科学的精神和勤奋、严谨、求实、创新的学风在这里生生不息,代代相传。
Ses valeurs fondatrices – patriotisme, progrès, démocratie et science – s’allient à un esprit académique de rigueur, d’innovation et d’excellence.
本次营期访问亮点 | Temps forts de la visite :
由北京大学教授讲授《西游记》专题课,体验北京大学的校园文化与精神气质
Conférence sur Le Voyage en Occident par un professeur de Beida ; immersion dans la vie intellectuelle du campus与北大师生深入交流,加深来自不同国家青少年间的友谊与理解
Rencontres interculturelles avec des étudiants chinois, pour favoriser l’amitié et le dialogue sino-international学习中华传统文化,增强民族团结意识与文化认同感
Découverte de la culture traditionnelle chinoise, pour développer le respect et l’attachement aux valeurs culturelles partagées
🎓 清华大学
🎓 Université Tsinghua
清华大学的前身清华学堂始建于1911年,在国家和社会的大力支持下,清华大学逐步确立了建设世界一流大学的长远目标。
Fondée en 1911 sous le nom de Tsinghua Xuetang, l’Université Tsinghua a bénéficié du soutien national et sociétal pour devenir une institution de rang mondial.
在人才培养、科学研究、社会服务、文化传承创新、国际合作交流等方面都取得了长足进展。
Elle s’est distinguée dans la formation des talents, la recherche scientifique, le service social, l’innovation culturelle et la coopération internationale.
目前,清华大学共设22个学院、59个系,已成为一所设有12个学科门类的综合性、研究型、开放式大学。
Aujourd’hui, elle compte 22 facultés, 59 départements et couvre les 12 grands domaines académiques, ce qui en fait une université de recherche globale et ouverte.
本次访问亮点 | Temps forts de la visite :
了解清华杰出校友的事迹,体会“自强不息,厚德载物”的校训精神
Découvrir les figures emblématiques de Tsinghua et s’imprégner de sa devise : « persévérance et intégrité »欣赏园林式校园与中西合璧的建筑风采
Explorer un campus-jardin aux architectures mêlant traditions chinoises et influences occidentales参观清华大学艺术博物馆,进一步了解清华底蕴,感受科学与艺术的融合
Visiter le musée d’art de Tsinghua pour mieux comprendre l’alliance entre science, humanités et esthétisme
🏯 故宫
🏯 La Cité Interdite
北京故宫是中国明清两代的皇家宫殿,旧称紫禁城,位于北京中轴线的中心,是中国古代宫廷建筑之精华。
Le Palais impérial de Pékin, connu autrefois sous le nom de Cité pourpre interdite, fut la résidence des empereurs des dynasties Ming et Qing. Il est situé au cœur de l’axe central de la ville et représente l’apogée de l’architecture palatiale traditionnelle chinoise.
北京故宫以三大殿为中心,占地面积72万平方米,建筑面积约15万平方米,有大小宫殿七十多座,房屋九千余间。
Structuré autour des Trois Grandes Salles, il s’étend sur 720 000 m², avec une surface construite de 150 000 m², plus de 70 palais et environ 9 000 pièces.
是世界上现存规模最大、保存最完整的木质结构古建筑之一。
C’est l’un des plus vastes et mieux conservés ensembles en bois du patrimoine architectural mondial.
参访重点 | Points forts de la visite
、主要建筑及其在中国古代历史中的作用;
了解故宫的历史演变、建筑风格
Comprendre l’évolution historique, le style architectural et le rôle de la Cité interdite dans l’histoire impériale chinoise ;认识故宫中轴线建筑的名称和功能;
Identifier les bâtiments majeurs de l’axe central et leur signification ;欣赏中国古代建筑艺术的辉煌和中国古代人民的智慧与创造力。
Admirer l’ingéniosité du peuple chinois et la splendeur de l’architecture ancienne.
🏛 天安门广场
🏛 Place Tian’anmen
天安门位于北京市中心,是中国历史最悠久、保存最完整、文化遗产最丰富的古典皇家园林。
La place Tian’anmen, située au cœur de Pékin, est l’un des sites impériaux classiques les plus anciens, les mieux préservés et les plus riches sur le plan patrimonial en Chine.
它的发展跨越了几个朝代,体现了近千年的中国历史和文化。
Son développement s’est étendu sur plusieurs dynasties, incarnant près d’un millénaire d’histoire et de culture chinoises.
它代表了皇家园林的艺术风格,是集历代园林文化艺术之大成的杰作。
Elle illustre le style artistique des jardins impériaux et constitue un chef-d’œuvre représentatif de l’art paysager impérial à travers les époques.
参访重点 | Points forts de la visite
了解天安门的政治和文化意义;
Comprendre la portée politique et culturelle de Tian’anmen ;了解其建筑风格和历史背景;
Explorer son architecture emblématique et son contexte historique ;了解天安门位置的特殊意义及其情感象征。
Saisir la signification symbolique de sa position centrale dans l’imaginaire collectif chinois.
🌿 北海公园
🌿 Parc Beihai
北海位于北京城的中心,是中国现存历史上建园最早、保存最完整、文化沉积最深厚的古典皇家园林。
Situé au centre de Pékin, le parc Beihai est l’un des plus anciens et des mieux conservés jardins impériaux classiques encore existants en Chine.
北海的形成和发展,历经金、元、明、清数个朝代,承载着中国近千年的历史与文化,
Son évolution a traversé plusieurs dynasties – Jin, Yuan, Ming et Qing – reflétant près de mille ans d’histoire et de culture chinoises.
形成了以皇家园林为代表的造园艺术风格,
Il incarne le style typique des jardins impériaux traditionnels chinois,
它是凝聚着历代园林文化艺术之大成的杰作。
et représente une synthèse exceptionnelle de l’art des jardins à travers les siècles.
游览亮点 | Points forts de la visite
湖景秀丽,可划船赏荷,放松身心
Paysages lacustres enchanteurs, promenade en barque et détente en pleine nature古典皇家园林,感受历史韵味
Jardin impérial classique, riche en histoire et ambiance culturelle白塔地标,登高俯瞰京城美景
Vue panoramique depuis la Pagode blanche, symbole du parc
🏞 万里长城
🏞 La Grande Muraille de Chine
中国的长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,
La Grande Muraille de Chine est l’un des projets architecturaux les plus grandioses de l’histoire de l’humanité.
它始建于2000多年前的春秋战国时期,秦朝统一中国后联成万里长城,
Elle remonte à plus de 2000 ans, aux périodes des Royaumes combattants, et fut unifiée sous la dynastie Qin.
汉、明两代又曾大规模修筑。其工程之浩繁,气势之雄伟,堪称世界奇迹。
Elle fut largement étendue sous les dynasties Han et Ming. Son ampleur et sa majesté en font une merveille du monde.
岁月流逝,物是人非,如今当您登上昔日长城的遗址,
Aujourd’hui encore, en gravissant ces anciennes fortifications,
不仅能目睹逶迤于群山之间的长城雄姿,
vous découvrirez un panorama spectaculaire serpenter à travers les montagnes,
还能领略到中华民族创造历史的大智大勇。
et ressentirez la grandeur, la sagesse et le courage du peuple chinois à travers les siècles.
游览亮点 | Points forts de l’expérience
赏绝美风光打卡地
Spot photo spectaculaire et panorama grandiose上穿越千年的历史课
Une leçon d’histoire vivante à ciel ouvert享超燃天然健身房
Une session d’entraînement naturel… avec vue inégalée !
🏛 中国国家博物馆
🏛 Musée National de Chine (NAMOC)
中国国家博物馆是代表国家收藏、研究、展示、阐释中华文化代表性物证的最高历史文化艺术殿堂,
Le Musée national de Chine est l’institution suprême représentant l’État en matière de collection, recherche, exposition et interprétation des objets emblématiques de la civilisation chinoise.
负有保存民族集体记忆、传承国家文化基因、促进文明交流互鉴的重要使命,
Il a pour mission essentielle de préserver la mémoire collective de la nation, transmettre son patrimoine culturel et favoriser le dialogue entre civilisations.
也是国家文化客厅。
Il constitue également un véritable salon culturel national.
中国国家博物馆现有馆藏品数量超143万件,涵盖古代文物、近现代文物、艺术品等多个门类,
Le musée abrite plus de 1,43 million de pièces couvrant des objets antiques, modernes et contemporains, ainsi que des œuvres d’art.
藏品系统完整,历史跨度巨大,材质形态多样,
Sa collection se distingue par sa diversité matérielle, sa richesse typologique et son étendue chronologique exceptionnelle.
充分展现和见证了中华五千多年文明的血脉绵延与灿烂辉煌。
Elle illustre et témoigne pleinement de plus de 5000 ans de continuité et de splendeur de la civilisation chinoise.
✨ 跨越虚拟与现实的文化觉醒之旅
✨ Un voyage d’éveil culturel entre réalité et virtuel
大同、天津的主题游学不仅是一次对中国当前热门IP的深度探索,
Les parcours thématiques à Datong et Tianjin ne sont pas de simples visites culturelles,
而是一场跨越虚拟与现实的文化觉醒之旅。
mais de véritables voyages d’éveil entre patrimoine réel et univers virtuel.
🎮 《黑神话·悟空》:从数字化复原到文化传承
🎮 « Black Myth : Wukong » : quand le numérique réinvente le patrimoine
《黑神话·悟空》游戏将普化寺、华严寺、云冈石窟等千年古建的艺术细节以数字化的方式呈现,
Le jeu Black Myth : Wukong restitue numériquement les détails architecturaux de temples anciens tels que Pu Hua Si, Hua Yan Si ou les grottes de Yungang,
激发了游客对历史的好奇与敬畏。
éveillant ainsi la curiosité et le respect des joueurs pour l’histoire chinoise.
学生们亲身走入真实的古建群中,亲眼目睹石刻佛像、木构斗拱、寺庙榫卯结构,
Sur place, les élèves observent de près sculptures bouddhiques, charpentes en bois et assemblages traditionnels.
理解游戏如何通过3D建模、虚拟现实技术还原这些文化瑰宝,
Ils découvrent comment le jeu utilise la modélisation 3D pour restituer ces trésors culturels,
从而在科技与历史的交汇中领悟文化遗产的传承价值。
et comprennent comment technologie et patrimoine peuvent s’unir pour mieux transmettre l’héritage
🔥 《哪吒》:传统神话的现代激活
🔥 « Nezha » : le mythe réinventé dans l’ère contemporaine
《哪吒》将传统神话转化为易被大众接受的表达形式,
Nezha revisite un mythe ancestral à travers une forme moderne accessible à tous,
激活了文化基因的当代表达,也构建了传统与现代的情感桥梁。
redonnant vie à l’héritage culturel et créant un pont émotionnel entre passé et présent.
在天津陈塘庄,学生能近距离接触哪吒神话的诞生土壤,
À Tianjin (Chentangzhuang), les participants explorent le berceau du mythe de Nezha,
观察其千百年来的演变,体会古今文化的传承和碰撞,
et comprennent son évolution à travers les siècles,
深入思考中国传统文化、民俗的内核,助力传统文化在新时代的创新传播。
réfléchissant ainsi à l’essence de la culture traditionnelle et à ses nouvelles formes de diffusion.
🏯 大同古城
🏯 Vieille ville de Datong
大同古城位于山西省大同市,有着2000多年的历史,
La vieille ville de Datong, située dans la province du Shanxi, possède plus de 2 000 ans d’histoire.
历史上是两汉名郡、北魏都城、辽金陪都、明清重镇,
Elle fut successivement grande préfecture sous les Han, capitale des Wei du Nord, ville secondaire sous les dynasties Liao et Jin, puis place stratégique sous les Ming et Qing.
也是首批国家级历史文化名城。
Elle fait partie des premières villes historiques et culturelles protégées au niveau national.
古城布局方正,现存城墙为明初大将徐达修筑,
La ville est de plan carré ; ses remparts actuels furent reconstruits au début des Ming par le général Xu Da.
经现代修复后周长7.24公里,四门瓮城、瓮城、角楼、箭楼保存完整,
Aujourd’hui, les murs d’enceinte restaurés mesurent 7,24 km de périmètre, avec ses quatre portes fortifiées, tours d’angle et tours de guet bien conservées.
再现明清军事要塞雄姿。
L’ensemble évoque la splendeur défensive d’une forteresse des dynasties Ming et Qing.
城内古迹云集:云冈巨型华严寺、普化寺均为《黑神话:悟空》取景地,
De nombreux monuments se trouvent dans la ville, notamment les temples géants Huayan Si et Puhua Si, lieux de tournage du jeu Black Myth : Wukong.
九龙壁为中国现存最大琉璃照壁,
Le Mur des Neuf Dragons est le plus grand mur en faïence vernissée de Chine.
法华寺、代王府等明清建筑星罗棋布。
Le Temple Fahua, la Résidence du Prince Dai et d’autres bâtiments des Ming et Qing complètent ce patrimoine.
古城融合鲜卑、契丹、汉族多元文化,尤其佛教艺术遗存著称。
La ville est marquée par la coexistence des cultures Xianbei, Khitan et Han, et renommée pour ses chefs-d'œuvre d’art bouddhique.
🛕 善化寺
🛕 Temple Shanhua (Datong)
善化寺位于山西省大同市平城区,始建于唐代,辽代遗构大雄宝殿坐落在后部高台之上,
Le temple Shanhua est situé dans la ville de Datong (province du Shanxi). Fondé à l’époque Tang, il conserve un Grand Hall (Daxiong Baodian) de l’époque Liao, érigé sur une plateforme surélevée à l’arrière du site.
它是我国现存规模最大、最为完整的辽金寺院。
C’est le plus grand et le mieux préservé des temples des dynasties Liao et Jin encore existant en Chine.
寺内还保存有泥塑、壁画、碑记等珍贵文物,
Le temple abrite des statues en argile, fresques murales et stèles anciennes précieuses.
特别是二十四天王像泥塑,堪为国之瑰宝。
En particulier, les statues des 24 Rois Célestes sont considérées comme un trésor national.
善化寺采用传统中轴对称布局,常用的北朝南布局,琉璃照壁、山门、三圣殿、大雄宝殿分别在中轴线上递次展示,层层叠高。
Le site est aménagé selon un plan axial traditionnel nord-sud, où se succèdent, du sud au nord, un mur de faïence vernissée, un portail, une salle des Trois Saints, puis le Grand Hall, dans un agencement progressif et surélevé.
其建筑风格体现了辽金时期的特色和工艺水平,具有很高的历史、艺术和科学价值。
Son style architectural témoigne de la maîtrise technique et artistique des périodes Liao et Jin, et présente une valeur historique, esthétique et scientifique élevée.
🛕 华严寺
🛕 Temple Huayan (Datong)
华严寺位于山西大同市平城区,始建于辽清宁八年(1062年),
Le temple Huayan, situé à Datong (Shanxi), fut fondé en l’an 1062 sous la dynastie Liao.
是中国现存年代较早、保存较完整的一座辽金时代寺庙建筑群,
C’est l’un des ensembles monastiques les plus anciens et les mieux conservés de la période Liao-Jin en Chine.
与大同独乐寺、辽宁奉国寺并称中国现存三大辽代寺院。
Il est considéré, aux côtés du temple Fogong et du temple Fengguo, comme l’un des trois plus importants temples de l’époque Liao encore existants.
华严寺集中了一批辽金建筑、小木作天宫楼阁、彩塑、壁画等各类文物,
Le site regroupe des bâtiments anciens de style Liao et Jin, des sculptures colorées, des peintures murales, et des pavillons miniatures en bois.
均居同类作品中之上乘,在中国建筑史、宗教史和艺术史研究中占有重要地位。
Il occupe une place majeure dans l’histoire de l’architecture, de la religion et de l’art chinois.
华严寺宝塔是继应县木塔之后全国第二大纯木榫卯结构方形木塔,
Sa grande pagode est la deuxième plus grande tour en bois pur à assemblage sans clous en Chine, après celle d’Yingxian.
通高43米,上景盘旋,下承莲池,
Elle mesure 43 mètres de haut, avec une base en lotus et une vue panoramique à son sommet.
特别是塔内近500平方米的千佛地宫,采用100吨纯铜打造而成,
Son souterrain de 500 m² – la Crypte aux Mille Bouddhas – est réalisé en 100 tonnes de cuivre pur,
内供高僧舍利及千尊佛像,金碧辉煌,全国唯一。
abritant des reliques et plus de mille statues de Bouddha – une structure unique en Chine.

🪨 云冈石窟
🪨 Grottes de Yungang
云冈石窟位于中国山西省大同市西郊的武周山南麓,是中国规模最大的古代石窟群之一,
Les grottes de Yungang, situées au sud du mont Wuzhou près de Datong (Shanxi), constituent l’un des plus grands ensembles de grottes bouddhiques anciennes en Chine.
与敦煌莫高窟、洛阳龙门石窟、天水麦积山石窟并称为“中国四大石窟”。
Elles figurent aux côtés de Mogao (Dunhuang), Longmen (Luoyang) et Maijishan (Tianshui) parmi les « Quatre grandes grottes de Chine ».
云冈石窟的艺术风格独特,既保留了印度犍陀罗、笈多艺术的西域特征,
Leur style artistique est unique : elles conservent des influences d’Asie centrale (Gandhara, Gupta),
又融入了中原汉文化的审美,是丝绸之路东西方文化交流的见证。
tout en intégrant l’esthétique chinoise traditionnelle, faisant d’elles un témoin exceptionnel de la Route de la Soie.
云冈石窟的壮丽佛像和神秘氛围,也使其成为国产3A游戏大作《黑神话:悟空》的取景灵感来源之一。
Leur grandeur majestueuse et atmosphère mystique ont inspiré des scènes majeures du jeu Black Myth : Wukong.
游戏中部分场景(如佛窟、巨像)的塑造借鉴了云冈石窟的恢弘风格,吸引众多游戏玩家前来打卡。
Des éléments comme les grottes sculptées et statues colossales du jeu reprennent l’esthétique des Yungang, attirant de nombreux passionnés sur place.
精华亮点 | Points clés :
皇家工程的恢弘气魄
Grandeur impériale d’un chantier colossal独特的建筑与雕刻技艺
Techniques sculpturales uniques《黑神话:悟空》重要取景地
Site de tournage emblématique du jeu Black Myth : Wukong
🏯 悬空寺
🏯 Temple Suspendu (Xuankong Si)
悬空寺建于北魏后期(距今约1500年),位于大同浑源恒山峭壁间,距地面约60米,
Le temple suspendu, fondé à la fin des Wei du Nord (il y a env. 1500 ans), se trouve accroché à 60 mètres au-dessus du sol sur une falaise du mont Hengshan, près de Datong.
以“奇、悬、巧”著称。全寺仅靠横梁插入岩壁支撑,
Il est célèbre pour son caractère spectaculaire, suspendu et ingénieux, ne tenant que par des poutres encastrées dans la roche.
李白题“壮观”二字,徐霞客赞其为“天下巨观”。
Le poète Li Bai le qualifia de “grandiose” et Xu Xiake l’admira comme “l’un des plus impressionnants paysages sous le ciel”.
🎮 《黑神话:悟空》游戏预告片中出现的“悬空佛寺”场景,明显借鉴悬空寺的险峻布局,
Dans la bande-annonce du jeu Black Myth : Wukong, le monastère suspendu fictif s’inspire clairement de la disposition vertigineuse du Xuankong Si,
尤其是栈道凌空、殿阁错落的视觉效果。
notamment par ses galeries aériennes et la superposition de ses pavillons accrochés à flanc de montagne.
寺内儒释道三教合一的特点,与游戏中“三教混战”的暗线设定不谋而合。
Le temple, qui combine les traditions confucéenne, bouddhique et taoïste, s’accorde parfaitement avec le thème narratif du jeu : le conflit entre les Trois Voies.
精华亮点 | Points clés :
空中楼阁的惊险美学
Esthétique vertigineuse d’une architecture suspendue三教共存的宗教奇观
Exemple unique de syncrétisme religieux (Confucianisme - Bouddhisme - Taoïsme)游戏同款机位
Spot emblématique repris dans Black Myth : Wukong
🪵 应县木塔
🪵 Pagode en bois d’Yingxian
应县木塔位于山西朔州应县,建于辽清宁二年(1056年),
La pagode en bois d’Yingxian, située dans le Shanxi (ville de Shuozhou), fut construite en l’an 1056 sous la dynastie Liao.
是世界现存最古老、最高的纯木结构楼阁式塔(67.31米),
C’est la plus ancienne et la plus haute pagode en bois pur encore existante au monde, mesurant 67,31 mètres.
全塔无一颗钉子,全靠榫卯结构支撑,历经千年地震、战火仍屹立不倒,
Elle est construite sans aucun clou, entièrement soutenue par des assemblages à tenons et mortaises, restée intacte après mille ans de séismes et de guerres.
被誉为“中国古建筑斗拱博物馆”。
Elle est surnommée « le musée vivant du dougong (entrelacs architecturaux chinois) ».
🎮 《黑神话:悟空》中“浮屠塔”场景灵感源自应县木塔,
Le décor de la “tour flottante” dans le jeu Black Myth : Wukong est inspiré de la pagode d’Yingxian,
尤其是其层层密叠的斗拱结构与塔内的佛龛神秘的氛围,
notamment ses structures superposées en dougong et ses niches bouddhiques empreintes de mystère.
与游戏中“天命人”探索的佛国秘境高度契合。
L’atmosphère énigmatique du lieu correspond parfaitement à l’exploration spirituelle du “destinataire céleste” dans le jeu.
精华亮点 | Points clés :
千年不倒的榫卯奇迹
Merveille d’ingénierie en bois millénaire, sans clou塔内秘宝
Reliques bouddhiques cachées dans ses niveaux《黑神话:悟空》打卡点
Lieu culte pour les fans du jeu Black Myth : Wukong
🛕 崇福寺
🛕 Temple Chongfu (anciennement Linya Yuan)
崇福寺,古名林衙院,位于山西省朔州市朔城区。
Le temple Chongfu, anciennement appelé Linya Yuan, est situé dans le district de Shuocheng, ville de Shuozhou, dans la province du Shanxi.
崇福寺坐北向南,规模宏伟,气势壮观。
Il est orienté au sud, selon la tradition, et se distingue par sa grandeur et son imposante structure.
崇福寺宇前后五进院落,中轴线上依次排列有山门、金刚殿(天王殿)、千佛阁、三宝殿、弥陀殿和观音殿。
L’ensemble est composé de cinq cours successives, organisées le long d’un axe central : la porte d’entrée, le Pavillon des Rois Célestes, le Pavillon des Mille Bouddhas, la Salle des Trois Trésors, la Salle d’Amitābha et la Salle de Guanyin.
东西两侧从前至后有钟楼、鼓楼、文殊堂(西配殿)和地藏殿(东配殿)。
Les ailes est et ouest abritent également une tour du tambour, une tour de la cloche, une salle de Manjushri (à l’ouest) et une salle de Kṣitigarbha (à l’est).
崇福寺弥陀殿不管是木结构营造技术,还是佛像和壁画艺术,
Le Pavillon d’Amitābha du temple est remarquable, que ce soit pour son ingénierie structurelle en bois ou ses sculptures et fresques bouddhiques.
都是中国古建筑和艺术史上登峰造极的存在,
Il représente un sommet dans l’histoire de l’architecture et de l’art chinois.
让每个到这里的人都会大饱眼福,绝对是一场无与伦比的视觉盛宴。
Tous ceux qui le visitent sont éblouis par ce spectacle visuel inégalé.
🏯 永安禅寺
🏯 Temple Chan Yong’an
永安寺虽为国家五级文物保护单位,规模不大,但布局局合理,与巍巍恒山相映成趣。
Bien que le temple Yong’an soit un site classé de niveau 5 au patrimoine culturel chinois, il est de taille modeste, mais son agencement harmonieux offre un contraste élégant avec les montagnes majestueuses du Hengshan à proximité.
寺院中传法正宗殿为元代建筑的典范之作,气势恢宏,
Le pavillon principal du temple – la salle Chuanfa Zhengzong – est un exemple remarquable d’architecture de la dynastie Yuan, imposante et majestueuse.
其余建筑则多为明清遗构。
Les autres bâtiments datent majoritairement des dynasties Ming et Qing.
除了建筑本身,永安寺的明清壁画更是吸引游人的重要原因。
Outre l’architecture, les fresques murales des époques Ming et Qing sont l’un des principaux attraits du site pour les visiteurs.
🌟 哪吒小镇 + 海河哪吒主题游船
🌟 Village de Nezha + Croisière à thème sur la rivière Haihe
项目依托天津本土文化及《哪吒2之魔童降世》等热门影视IP,
Le projet s’appuie sur la culture locale de Tianjin ainsi que sur les licences audiovisuelles populaires, telles que Nezha 2 : Le garçon démon revient à la vie.
融合神话传说、国潮艺术、科技互动与主题娱乐,
Il combine légendes mythologiques, art néo-traditionnel chinois, technologies interactives et divertissement immersif.
打造了一个充满奇幻色彩的“东方神话元宇宙”体验地。
Le site donne naissance à un univers mythologique oriental riche en fantaisie, digne d’un métavers culturel immersif.
活动费用说明
Détails des frais de participation
本次行程为期 12 天,包含 5 天模拟联合国会议与 7 天“中国文化深度游”。
Ce programme de 12 jours comprend 5 jours de conférence MUN et 7 jours d’immersion culturelle en Chine.
费用如下:
Les frais sont les suivants:
基础会费为 1580 元人民币,用于会议材料准备与组织等,约合 202 欧元;
Les frais de base s’élèvent à 1580 RMB (logistique, documents, etc.), soit environ 202 €.食宿及其他费用为 12000 元人民币,约合 1538 欧元;
Les frais d’hébergement et autres dépenses s’élèvent à 12000 RMB, soit environ 1538 €.总费用为 13580 元人民币,约合 1740 欧元。
Le coût total est donc de 13580 RMB, soit environ 1740 €.
💡 汇率参考为 1 欧元 ≈ 7.8 人民币,实际支付金额将按支付当日汇率结算。
💡 Taux de conversion estimé : 1 € ≈ 7,8 RMB. Le montant final dépendra du taux au moment du paiement.
✅ 费用包含 | Ce qui est inclus
✔ 住宿:北外留学生公寓或酒店
✔ Hébergement : résidence universitaire ou hôtel à Pékin
✔ 餐饮:每日自助餐(三餐)
✔ Repas : buffets en libre-service trois fois par jour
✔ MUN 培训:包含语言培训(中/英)和学术培训
✔ Formation MUN : cours de langue (chinois/anglais) et entraînement académique
✔ MUN 会议:7 个委员会会议 + 茶歇
✔ Conférences MUN : participation à 7 comités + pauses thé/café
✔ 游览:北京故宫、长城、国博等重要景点;
参观山西大同《黑神话:悟空》取景地,体验天津陈塘庄《哪吒》元素
✔ Visites : Cité interdite, Grande Muraille, Musée national de Chine ;
exploration des lieux de tournage de Black Myth : Wukong à Datong,
et immersion dans l’univers Nezha à Tianjin
✔ 文化体验:书法、国画、国际交流晚会等
✔ Activités culturelles : calligraphie, peinture chinoise, soirée interculturelle, etc.
✔ 保险:保障营员出游期间人身安全
✔ Assurance : couverture pendant tout le séjour
✔ 交通:活动期间所有国内交通
✔ Transports : tous les déplacements internes durant le programme
✔ 会议材料:议题指南、MUN 手册、纪念礼包
✔ Matériel de conférence : guide thématique, livret MUN, kit souvenir
🎓 奖学金政策 | Politique de bourse spéciale ACES-France
通过 ACES 法国代表团队组队报名的学生,如具备以下条件:
✔ 法国国籍
✔ 年龄在 13 至 45 岁之间
✔ 报名参加完整 12 天行程
将可享受专项奖学金支持,仅需支付 6980 元人民币(约 895 欧元)即可参加全程活动。
Les participants français âgés de 13 à 45 ans, inscrits via le groupe officiel ACES-France et engagés pour le programme complet de 12 jours, bénéficient d'une bourse spéciale :
➡️ seulement 6980 RMB à payer (environ 895 €).
该费用已覆盖:会议、住宿、餐饮、交通、文化参访与学习活动。
Ce montant couvre l’intégralité des frais : conférences, logement, repas, transports, visites et activités culturelles.
💡 奖学金名额由 ACES-France 核实资格后自动确认,无需单独申请。
💡 L’éligibilité à la bourse est validée directement par ACES-France, aucune démarche supplémentaire n’est requise.
🏛 委员会及主题(每个委员会 30人)
Committees & Topics (30 delegates each)
Comités & Thèmes (30 participants par comité)
01 欧洲联盟(EU)
改革欧洲共同庇护体系
Reforming the Common European Asylum System
Réformer le système d’asile commun européen
02 非洲联盟(AU)
关于埃塞俄比亚复兴大坝的潜在水资源冲突
Potential Water Conflicts Regarding the Grand Ethiopian Renaissance Dam
Conflits potentiels liés à l’eau autour du Grand barrage de la Renaissance éthiopienne
03 国际货币基金组织(IMF)
在金融危机中避免全球债务违约
Avoiding a global default in a financial crisis
Éviter un défaut de paiement mondial en période de crise financière
04 北约(NATO)
欧洲军各重组,摆脱美国主导的 NATO
Moving away from a US-dominated NATO: European rearmament
S’éloigner d’un OTAN dominé par les États-Unis : réarmement européen
05 联合国安理会(UNSC)
布基纳法索的冲突
Conflict in Burkina Faso
Conflit au Burkina Faso
06 世界卫生组织(WHO)
应对气候变化的卫生标准更新
Updating Health Standards in response to climate change
Mise à jour des normes sanitaires face au changement climatique
07 联合国开发计划署(UNDP)
促进非洲的持久和平与可持续发展
Promotion of Durable Peace and Sustainable Development in Africa
Promotion d’une paix durable et d’un développement durable en Afrique